Medias
Idéologie et traductologie
Soyez le premier à donner votre avis
En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur
indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. En raison de la
portée culturelle des mots et de l'impact du contexte sociopolitique,
les textes sont toujours chargés d'une dose d'idéologie, plus ou moins
importante selon les langues et les genres traités. Face à cette charge
idéologique, le traducteur se trouve souvent confronté à un dilemme :
que faire ? Faut-il expliciter l'idéologie ou bien l
...
Livre numérique - PDF
Protection Adobe DRM
Livre numérique - ePub
Protection filigrane
Spécifications techniques
Date de sortie | 01 février 2016 |
Langue | Français |
Éditeur | HARMATTAN (L') |
Collection | Traductologie |
Catégories | |
Nombre de pages | 233 pages |
Composition | Contient un seul article |
Support | Livre imprimé à couverture souple |
Mesure | 22.0 cm (Hauteur), 14 cm (Largeur), 295 gr (Poids) |
Accessibilité | Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format Papier Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format PDF Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format ePub |