Écrire, traduire, en métamorphose

Une première approche du phénomène de la traduction tendrait à donner d'elle une image plus homologuée que celle de l'écriture, plus proche de ce qu'on nomme d'ordinaire transmission, et qui suppose un contenu : traduire, c'est bien sûr se mesurer à un texte préexistant (énorme évidence bonne à rappeler pour en mesurer toutes les implications). C'est donc éloigner un peu le vertige de l'informel, du texte censé surgir ex nihilo.Mais d'un examen plus approfondi, il résulte vit
...


Spécifications techniques

Date de sortie02 octobre 2014
LangueFrançais
ÉditeurVERDIER
Catégories
Nombre de pages75 pages
CompositionContient un seul article
SupportLivre imprimé à couverture souple
Mesure22.0 cm (Hauteur), 14 cm (Largeur), 110 gr (Poids)
Accessibilité  Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format Papier